Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/12/2011 17:19

걷기가 불편하다.
가야하고 또 걸어야만 하는 이 곳
미루어 주고 싶다
다하지 못한 그리움과
끝내지 못한 슬픈 노래를
허나
길은 걸어야 하고 생각은
가야 하나 보다.

눈물이 흐른다
보내야 하고 잊어야 하는 이 곳
눈 있어 보지 못한 너와
입 있어 말 못하는 내가

허나
길은 걸어야 하고
생각은 가야 하나 보다.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Để ra đi, thật nặng nề
Nơi chốn tôi phải đi
Chuyến đi tiếp theo này,        
                         Tôi đã trì hoãn
Dẫu tôi không thể kết thúc bài ca
Và với sự đợi chờ vô tận
Hình như tôi vẫn phải đi
Nước mắt, nước mắt rơi
Một nơi chốn tôi phải quên và từ bỏ

Người với đôi mắt của người không nhìn thấy
Tôi
       với cái miệng
                        của người không nói được
Vẫn phải đi trên đường này
Hình như chúng ta phải đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đường bất tiện, mỗi bước thật khó khăn
Tới nơi ta phải đi và phải đến.
Tôi những muốn dùng dằng trì hoãn,
Nhưng nào có hoãn lại được đâu.
Bài ca buồn vô tận vẳng bên tai.
Tôi phải lên đường và tôi nghĩ
Đi thôi nào, ta phải đi thôi.
Dù trên đường nước mắt ta rơi.
Đấy là nơi buông bỏ và quên hết.
Với người, có mắt không nhìn thấy,
Với ta, có miệng không cất nên lời.
Nhưng con đường kia vẫn phải vượt qua thôi
Trong ý nghĩ tôi biết mình nên cât bước.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời