Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2018 16:44

Bài thơ được viết bằng tiếng Hàn nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Cái gì nơi đây
Đang rơi xuống?
Cái gì nơi đây
Đang kêu gào?
Bị dồn đuổi trước những ngọn gió
Những con sóng trắng
Làm ẩm ướt trái đất nóng bỏng
Những cánh đồng hoang vắng của Hant’alli
Và cái gì nơi đây
Đang dần dần đổ nát?

Giống những giấc mơ kinh hãi, bãi chiến trường xưa
Trên những đống đá bạc trắng bởi nắng trời, họ run sợ
Tiếng những viên đạn rít trên đầu
Và những ngọn gió thầm thĩ

Đây tiếng những đỉnh núi cổ xưa đổ xuống
Tiếng những bông hoa
Và những quả dâu dại đổ tràn ngập cánh đồng
Cái màu đỏ điên rồ của chúng

Nơi còn lại những lâu đài hoang tàn
Và đây, tiếng những chiếc kèn trôm-pét
Kể về cuộc chiến triền miên
Âm thanh dội vào tai tôi
Và âm vang trong tim
Tiếng sôi của máu

Thanh bình
Thanh bình như dòng sông buổi hoàng hôn
Những cây Irit cháy trên cánh đồng hoang vắng
Và kia những âm thanh trở lại
Một cái gì đó bền vững đang vỡ ra
Một cái gì đó
Đang dần dần đổ xuống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Won-Chung Kim, James Han

At the field (tiếng Anh)

What
Crumbles around me?
What is that shouting
At Hantan-ri field where the wind’s beautiful white ripples
Kiss the sun-warmed ground?
What is it that crumbles
Little by little?

As if dreaming a terrible dream of old war sites
The sun shudders with fear.
Several gunshots ring
Over sun-bleached heaps of stone
The wind whispers softly.

It is the sound of
Old mountain ridges breaking apart
And the shouting of flowers
and wild strawberries ripening madly
On an old crumbled castle-keep.
It is the sound of a brass trumpet
Signalling the long strife
Between fading powers and emerging ones
And the sound of my blood boiling
Reverberates my ears
And in my heart

When I stand
In the desolate field where irises are burning
Softly and steadily like an advancing evening tide
I hear the crumbling sounds again and again,
The sound of something crumbling
Little by little.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời