看山曙色

天開尺日霧雲殘,
曙日光含滿看山。
巍業高棲龍虎地,
清輝長傲日星間。
前臨濃嶺花行麗,
後帶湖西草豎班。
山上顧瞻風景好,
人情偏憶舊禪關。

 

Khán Sơn thự sắc

Thiên khai xích nhật vụ vân tàn,
Thự nhật quang hàm mãn Khán Sơn.
Nguy nghiệp cao thê long hổ địa,
Thanh huy trường ngạo nhật tinh gian.
Tiền lâm Nùng Lĩnh hoa hàng lệ,
Hậu đái hồ Tây thảo thụ ban.
Sơn thượng cố chiêm phong cảnh hảo,
Nhân tình thiên ức cựu thiền quan.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời lên cao một thước xua tan hết mây mù,
Nắng sớm long lanh khắp núi Khán Sơn.
Vùng đất đế vương nguy nga chỗ cao chỗ thấp,
Cảnh vật trong sáng, luôn tự hào ở giữa đất trời.
Đằng trước giáp núi Nùng hoa cỏ tươi đẹp,
Phía sau liền dải hồ Tây cây cối xanh tươi.
Đứng trên đỉnh núi nhìn phong cảnh rất đẹp,
Tình người chỉ nhớ tới ngôi chùa cũ.


Nguyên dẫn: Thành Thăng Long lấy núi Nùng làm chính giữa, nơi kết cục. Phía sau có núi Khán làm huyền vũ, núi hơi cao; dải Nhĩ Hà ôm lấy hồ Tây, sông Tô Lịch, hồ Trúc Bạch vòng ở hai bên tả hữu. Cửa Bắc thành dựa vào mé núi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]