Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2020 16:19
十載故人青草地,
兩行血淚白雲樓。
雄心好對雙山峙,
往事空成一水流。
杜宇數聲啼落月,
殘螢幾點入深秋。
憐君未識唐丞相,
誓不平淮死不休。
Thập tải cố nhân thanh thảo địa,
Lưỡng hàng huyết lệ bạch vân lâu.
Hùng tâm hảo đối song sơn trĩ,
Vãng sự không thành nhất thuỷ lưu.
Đỗ vũ sổ thanh đề lạc nguyệt,
Tàn huỳnh kỷ điểm nhập thâm thu.
Lân quân vị thức Đường thừa tướng,
Thệ bất bình Hoài tử bất hưu.
Bạn cũ mười năm nay đã thành đất cỏ xanh,
Hai hàng lệ máu tuôn rơi trước lầu mây trắng.
Tấm lòng hùng tráng thực xứng đáng với hai ngọn núi cao vút,
Việc cũ chỉ còn là một dòng nước chảy xuôi.
Vài tiếng cuốc kêu lúc bóng trăng xế,
Mấy con đom đóm lập loè cảnh đã cuối thu.
Thương ông chưa biết việc thừa tướng nhà Đường,
Thề không bình xong giặc ở đất Hoài thì chết không yên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/09/2020 16:19
Bạn cũ mười năm nấm cỏ hoang,
Trước lầu mây trắng lệ đôi hàng.
Tấm lòng hùng mạnh non cao ngất,
Việc nước tan tành nước chảy băng.
Khắc khoải cuốc kêu vầng nguyệt xế,
Lập loè đom đóm tiết thu sang.
Tiếc ông chưa biết Đường thừa tướng,
Thề chẳng bình Hoài chết chẳng đang.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 12/09/2020 23:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 13/09/2020 02:45
Bạn cũ mười năm nấm cổ khâu
Hai hàng máu lệ trước mây lầu
Hùng tâm sừng sững non cao vút
Việc cũ không thành nước chảy mau
Khắc khoải quốc kêu vầng nguyệt xế
Lập loè đom đóm tiết trời thâu
Thương ông chưa rõ Đường thừa tướng
Thề chẳng bình Hoài chết chẳng nguôi!