大山

大山龍頭起,
虯尾隱朱明。
十八子定成,
綿樹現龍形。
兔雞鼠月內,
定見日出清。

 

Đại sơn

Đại sơn long đầu khởi,
Cầu vĩ ẩn chu minh.
Thập bát tử định thành,
Miên thụ hiện long hình.
Thố kê thử nguyệt nội,
Định kiến nhật xuất thanh.

 

Dịch nghĩa

Đầu rồng nổi lên ở núi lớn,
Đuôi rồng giấu sự thịnh vượng.
Họ Lý ắt thành sự nghiệp,
Cây gạo hiện hình rồng.
Trong tháng thỏ, tháng gà, tháng chuột,
Chắc chắn sẽ thấy mặt trời mọc lên trong trẻo.


Theo Thiền uyển tập anh, bài thơ này của một nhà sư họ Đinh 丁, thường gọi là La Quý 羅貴 (851-936), ở hương An Chân, tu ở chùa Song Lâm, hương Phù Ninh, phủ Thiên Đức (nay thuộc Gia Lâm, Hà Nội) làm ra trong khi trồng một cây gạo để phá phép trấn yểm của Cao Biền 高駢. Bài thơ có ý tiên đoán nhà Lý sẽ ra đời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Thế Long

Núi lớn nổi đầu rồng,
Đuôi rồng giấu đại công.
Nhà Lý lập nên nghiệp,
Cây gạo hiện hình long.
Trong tháng thỏ, gà, chuột,
Mặt trời mọc sáng trong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Birthmark

Mắt rồng ở núi lớn
Thân rồng ẩn tầng mây
Thiên tử định nghiệp này
Giấc ngủ hiện hình long
Thỏ gà thử trăng trong
Chờ mặt trời trong mộng

Hồng Đức
Chưa có đánh giá nào
Trả lời