Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Thanh thương khúc từ » Ngô thanh ca khúc
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 15:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/12/2022 14:10
夜長不得眠,
明月何灼灼。
想聞散喚聲,
虛應空中諾。
Dạ trường bất đắc miên,
Minh nguyệt hà chước chước.
Tưởng văn tán hoán thanh,
Hư ứng không trung nặc.
Đêm dài không ngủ được,
Vầng trăng sáng vằng vặc.
Tưởng như nghe thấy tiếng chàng gọi,
Cất tiếng thưa với khoảng hư không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/05/2007 15:24
Đêm dài giấc ngủ chẳng an
Trời trong vằng vặc ánh trăng sáng ngời.
Nghe như tiếng gọi của người
Em lên tiếng "dạ" đáp lời hư không.