Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/12/2020 21:22
紅草東連白草溝,
紫河西入黑河流。
無邊觱篥吹斜日,
動爾思鄉一片愁。
Hồng thảo đông liên Bạch Thảo câu,
Tử hà tây nhập Hắc Hà lưu.
Vô biên tất lật xuy tà nhật,
Động nhĩ tư hương nhất phiến sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/12/2020 21:22
Thảo nguyên hồng liền đông ngòi Bạch Thảo,
Hướng về tây sông Tía nhập Hắc Hà.
Kèn tất lật thổi chiều không ngừng nghỉ,
Khiến khách biên sầu não nhớ quê xa.