Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 18:07
死喪之威,
兄弟孔懷。
原隰裒矣,
兄弟求矣。
Tử táng chi uy,
Huynh đệ khổng hoài.
Nguyên thấp bầu hỹ!
Huynh đệ cầu hỹ!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:07
Việc tử vong tang tóc đáng sợ
Chỉ anh em mới nhớ thương nhau
Thây chồng trũng thấp đồi cao
Kiếm tìm cho được quản nào anh em
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:08
Tang ma những buổi u buồn,
Anh em thân thích lệ tuôn giòng sầu.
Xác phơi sơn dã đòi nau,
Kiếm tìm thôi cũng dễ dầu anh em.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2021 10:02
Tang ma việc đáng đau buồn,
Chỉ anh em mới lệ tuôn nhớ sầu.
Thây chồng đồng thấp phơi lâu,
Kiếm tìm huynh đệ quản nào nắng mưa.