Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 23:38
爰采麥矣,
沬之北矣。
云誰之思?
美孟弋矣。
期我乎桑中,
要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
Viên thái hức (mạch) hĩ
Muội chi bắc hĩ
Vân thuỳ chi tư ?
Mỹ Mạnh Dực hĩ
Kỳ ngã hồ Tang Trung.
Yên ngã hồ Thượng Cung.
Tống ngã hồ Kỳ chi Thượng hĩ.
Bèn hái lúa mạch,
Ở phía bắc làng Muội.
Rằng ai là người ta thương nhớ ?
Là người con gái cả họ Dực đẹp đẽ.
Ước hẹn với ta ở đất Tang Trung
Đón ta ở đất Thượng Cung,
Đưa ta ở đất Kỳ Thượng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 23:38
Lúa mạch thì tới mà hái gặp,
Hái gặp nơi phía bắc Muội hương.
Ai người ta nhớ ta thương,
Ấy là Mạnh Dực cô nương dịu dàng.
Hẹn cùng ta chốn Tang Trung ấy,
Đến Thượng Cung nàng lại đón ta.
Đưa nơi Kỳ Thượng đấy mà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2021 20:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2021 20:43
Hái ngay lúa mạch tới ngày,
Ở nơi phía bắc làng này Muội bang.
Ai ta thương nhớ chứa chan?
Là người họ Dực giai nhân đẹp lòng.
Tang Trung ước hẹn vời trông,
Đón ta ở đất Thượng Cung đến ngày,
Đưa ta Kỳ Thượng về đây!