Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:11
日居月諸,
東方自出。
父兮母兮,
畜我不卒,
胡能有定?
報我不述。
Nhật cư nguyệt chư,
Đông phương tự xuất.
Phụ hề mẫu hề!
Súc ngã bất tốt.
Hồ năng hữu định ?
Báo ngã bất thuật ?
Hai vầng nhật nguyệt
Đều mọc ở phương đông.
Cha ôi! Mẹ ôi!
Đã nuôi con không trọn (không tạo cho con được hạnh phúc).
Làm sao chàng định tâm chí được (khi chàng đã mê loạn rồi) ?
Để bù đắp lại hành vi không hợp nghĩa lý đối với ta.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:11
Mặt trăng và lại mặt trời
Phương đông đều thấy sáng soi lộ hình.
Mẹ cha hai đấng thân sinh,
Dưỡng nuôi chẳng trọn ái tình dở dang.
Làm sao định tỉnh được chàng ?
Đáp bù lại nỗi phụ phàng vô nghi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 11:50
Hai vầng nhật nguyệt trời cao,
Cũng đều mới ló bên rào tường đông.
Mẹ cha ơi có biết không?
Con không hạnh phúc do nuôi không tròn.
Sao chàng định được tâm lòng?
Để bù đắp lại việc không hợp tình.