Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:49
南山有桑,
北山有楊。
樂隻君子,
邦家之光。
樂隻君子,
萬壽無疆。
Nam sơn hữu tang,
Bắc sơn hữu dương.
Lạc chỉ quân tử,
Bang gia chi quang.
Lạc chỉ quân tử,
Vạn thọ vô cương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:49
Núi Nam thì có cây dâu
Cây dương núi Bắc lên cao rườm rà
Vui thay tân khách hào hoa
Đó là ánh sáng nước nhà vẻ vang
Vui thay tân khách hiên ngang
Sống lâu muôn tuổi cữu tràng vô biên
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:49
Nam sơn kìa có cây dâu,
Bắc sơn có liễu há đâu kém gì.
Được người ta những thoả thuê,
Vì người là sáng dãi dề nước non.
Được người ta những hân hoan,
Chúc người trường thọ muôn vàn vô biên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 21:11
Nam sơn thì có cây dâu,
Cây dương núi Bắc xanh mầu kém đâu.
Vui thay quân tử hàng đầu,
Người là ánh sáng nhiệm mầu nước non.
Vui thay quân tử sống còn,
Chúc người sống khoẻ trường tồn vô biên.