Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 21:19
狐裘蒙戎,
匪車不東。
叔兮伯兮,
靡所與同。
Hồ cầu mang nhung,
Phỉ xa bất đông.
Thúc hề bá hề!
Mỹ sở dữ đồng.
Áo da chồn rách nát (vì ở trọ bên nước Vệ đã lâu),
Chẳng phải xe của chúng tôi không có đi sang phía đông (về nước Vệ để báo cáo cho biết).
Nhưng quần thần nước Vệ,
Chẳng đồng một lòng với chúng tôi (tuy được thông báo mà chẳng chịu đến vậy thôi).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:19
Ở lâu áo da chồn cũ rách,
Há vì xe chẳng tách sang đông ?
Nhưng vì chú bác các ông,
Làm ngơ chẳng chịu đồng lòng cùng nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2021 19:49
Áo da chồn rách lâu rồi,
Chúng tôi chẳng phải di dời về đông.
Vì thần nước Vệ chẳng đồng,
Một lòng với chúng tôi thông báo rồi.