Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
林有樸樕,
野有死鹿,
白茅純束。
有女如玉。
Lâm hữu bộc tốc,
Dã hữu tử lộc.
Bạch mao đồn thúc,
Hữu nữ như ngọc.
Trong rừng có thứ cây bộc tốc (để lót con hươu chết).
Ngoài đồng có con hươu chết.
Lấy lá bạch mao gói con hươu ấy lại.
Có cô gái đẹp như ngọc (bị chàng trai đẹp đem con hươu ấy đến dụ dỗ).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 08:24
Trong rừng sâu có cây bộc tốc
Hươu chết rồi nằm gục ngoài đồng.
Bạch mao gói lại cho xong,
Dụ người con gái sắc dung ngọc ngà.
Gửi bởi Hà Như ngày 11/04/2010 09:35
Đầu đề:
Dã tử hữu khuân 2 - 野有死麇 2
Xin xem lại, bị nhầm.
Hà Như
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2021 18:48
Trong rừng bộc tốc lót con hươu,
Hươu chết ngoài đồng chàng đến thu.
Lấy lá bạch mao bao hươu lại.
Chàng trai dụ gái đẹp như mơ.