Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 12:17
投我以木桃,
報之以瓊瑤。
匪報也,
永以為好也。
Đầu ngã dĩ mộc đào.
Báo chi dĩ quỳnh dao.
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.
Người quăng sang tặng ta trái mộc đào (trái nhỏ hơn trái mộc qua, chua và chát).
Thì ta đáp lại bằng món ngọc dao đẹp đẽ.
Chẳng phải là để báo đáp,
Mà là để giao hảo với nhau lâu dài vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 12:17
Mộc đào người tặng ném sang,
Quỳnh dao ngọc đẹp mang ra đáp người.
Phải đâu báo đáp vậy thôi,
Để cùng tốt đẹp đời đời kết giao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2021 11:50
Người quăng sang tặng mộc đào,
Ta thì đáp lại ngọc dao đẹp ngời.
Phải là báo đáp đâu người,
Mà là giao hảo với đời dài lâu.
Gửi bởi Mặc Am ngày 10/08/2024 11:19
Trao đi, người ném mộc đào
Thì ta gửi lại quỳnh dao tặng người
Phải chăng chỉ báo đáp thôi?
Để tình giao hảo mấy đời bền sâu