Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:01

皇皇者華 5

我馬維骃,
六轡既均。
載馳載驅,
周爰咨詢。

 

Hoàng hoàng giả hoa 5

Ngã mã duy nhân,
Lục bí ký quân;
Tải trì tải khu,
Chu viên tư tuân.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ngựa ân ta trắng chen đốm sặm
Sáu dây cương thấy nắm điều hoà
Lướt mau chạy gấp ra xa
Đến nơi đi khắp để mà dò thăm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Ngựa ta lông xám màu tro,
Sáu giây cương ngựa nắm cho thăng bằng.
Ngựa ta phi sải băng băng,
Đến đâu ta cũng ân cần hỏi han.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa ta lông trắng đốm đen,
Sáu dây cương nắm hai bên quân bình.
Lướt mau nâng bước đăng trình,
Vòng quanh khắp chốn để hỏi thăm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời