Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 16:13
大邦有子,
俔天之妹。
文定厥祥,
親迎于渭。
造舟為梁,
不顯其光。
Đại bang hữu tử,
Khiến thiên chi muội.
Văn định quyết tường,
Thân nghinh vu Vị.
Tạo chu vi lương,
Bất hiển kỳ quang?
Nước to (Hữu Sân Thị) có cô con gái (nàng Thái Tự),
(Phẩm chất cao quý) tỷ như cô gái của trời.
Mới làm lễ (nạp tệ) cho (cuộc hôn nhân) được tốt lành,
Rồi (tự mình) ra rước dâu ở sông Vị.
Lấy thuyền làm cầu,
Cảnh (đón rước) ấy há chẳng hiển vinh sao?