Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 09:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 10:17

1. 文王 7

命之不易,
無遏爾躬。
宣昭義問,
有虞殷自天。
上天之載,
無聲無臭。
儀刑文王,
萬邦作孚。

 

1. Văn Vương 7

Mệnh chi bất dị,
Vô át nhĩ cung,
Tuyên chiêu nghĩa văn,
Hữu ngu Ân tự thiên.
Thượng thiên chi tái,
Vô thanh vô xú.
Nghi hình Văn Vương,
Vạn bang tác phu.

 

Dịch nghĩa

Mệnh trời không dễ (giữ gìn),
Chớ đem thân ngài mà ngăn chặn (chớ làm trái mệnh trời).
Phải đem truyền bá rạng rỡ điều hay lẽ phải,
Phải đắn đo suy nghĩ việc nhà Ân (mất) là tại trời.
Mà việc của trời cao,
Thì không tiếng không mùi.
Nên hãy bắt chước phép tắc của Văn Vương,
Muôn nước hưng khởi lên mà tin theo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]