Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 09:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 10:17

1. 文王 6

無念爾祖,
聿修厥德。
永言配命,
自求多福。
殷之未喪師,
克配上帝。
宜鑒于殷,
駿命不易。

 

1. Văn Vương 6

Vô niệm nhĩ tổ,
Duật tu quyết đức.
Vĩnh ngôn phối mệnh,
Tự cầu đa phúc.
Ân chi vị táng sự,
Khắc phối thượng đế.
Nghi giám vu Ân,
Tuấn mệnh bất dị!

 

Dịch nghĩa

Há không nhớ đến ông nội ngài (Văn Vương) sao?
Hãy trau giồi đức hạnh.
Cho mãi mãi phù hợp với mệnh trời,
Để tự mình tìm lấy phúc lộc dồi dào.
Lúc nhà Ân chưa mất,
Thì (đức hạnh) tất phải phù hợp với thượng đế.
Nên hãy lấy nhà Ân làm gương,
Mệnh trời lớn lao không dễ (mà giữ) đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]