Thơ » Pháp » Jean de La Fontaine » Ngụ ngôn » Tập 4
Du rapport d’un troupeau dont il vivait sans soins,
Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite:
Si sa fortune était petite,
Elle était sûre tout au moins.
A la fin, les trésors déchargés sur la plage
Le tentèrent si bien qu’il vendit son troupeau,
Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau.
Cet argent périt par naufrage.
Son maître fut réduit à garder les brebis,
Non plus berger en chef comme il était jadis,
Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage:
Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis
Fut Pierrot et rien davantage.
Au bout de quelque temps, il fit quelques profits,
Racheta des bêtes à laine;
Et comme un jour les vents retenant leur haleine
Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux:
Vous voulez de l’argent, ô Mesdames les Eaux,
Dit-il, adressez-vous, je vous prie, à quelque autre:
Ma foi, vous n’aurez pas le nôtre.
Ceci n’est pas un conte à plaisir inventé.
Je me sers de la vérité
Pour montrer par expérience,
Qu’un sou quand il est assuré
Vaut mieux que cinq en espérance;
Qu’il se faut contenter de sa condition;
Qu’aux conseils de la mer et de l’ambition
Nous devons fermer les oreilles.
Pour un qui s’en louera, dix mille s’en plaindront.
La mer promet monts et merveilles:
Fiez-vous y, les vents et les voleurs viendront.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2024 13:58
Chàng trai chăn cừu nọ
Sống bên bờ biển xanh
Tài sản tuy ít ỏi
Nhưng cuộc sống an lành
Một hôm sóng dập dềnh
Đưa con tàu cập bến
Những lái buôn khoe khoang
Nào vàng thoi, bạc nén
Đàn cừu bên bờ biển
Liền được bán trao tay
Chàng chăn cừu gom vốn
Rong chơi tìm vận may
Nhưng chàng nào có hay
Sóng dữ xô tàu đắm
Số tiền chàng bán cừu
Chìm biển xanh sâu thẳm
Chàng chăn cừu chết lặng
Quay trở về quê hương
Đàn cừu chàng đã bán
Nhìn theo chàng thân thương
Ngồi bên bờ đại dương
Sóng gầm gào da diết
Chàng chăn cừu thốt lên:
“Ta chẳng còn gì hết!”
Thế rồi chàng mải miết
Vật lộn với nắng mưa
Dành số tiền tiết kiệm
Mua lại đàn cừu xưa
Tàu buôn lại đến bờ
Khiến chàng trai giận dữ
“Hỡi Nữ Hoàng biển khơi
Tôi không tin bà nữa!”
Câu chuyện này nhắc nhở
Về bài học đau thương
Một đồng đang sở hữu
Hơn năm đồng hứa suông
Lời hứa từ đại dương
Lời khuyên từ cám dỗ
Chỉ là những phù du
Sẽ tan vào trong gió