Thơ » Pháp » Jean Richepin
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2020 10:53
Y avait une fois un pauvre gas,
Et lon lan laire,
Et lon lan la.
Y avait une fois un pauvre gas,
Qu’aimait celle qui ne l’aimait pas.
Elle lui dit : Apporte-moi demain,
Et lon lan laire,
Et lon lan la.
Elle lui dit : Apporte-moi demain,
Le cœur de ta mère pour mon chien.
Va chez sa mère et la tue,
Et lon lan laire,
Et lon lan la.
Va chez sa mère et la tue,
Lui prit le cœur et s’en courut.
Comme il courait, il tomba,
Et lon lan laire,
Et lon lan la.
Comme il courait, il tomba,
Et par terre le cœur roula.
Et pendant que le cœur roulait,
Et lon lan laire,
Et lon lan la.
Et pendant que le cœur roulait,
Entendit le cœur qui parlait.
Et le cœur disait en pleurant,
Et lon lan laire,
Et lon lan la.
Et le cœur disait en pleurant :
T’es-tu fait mal, mon enfant ?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2020 10:53
Chuyện khi xưa có một chàng,
Lòng riêng yêu dấu một nàng tiểu thơ.
Nhưng mà trắc trở đường tơ,
Yêu người, người lại thờ ơ ghét mình.
Tiểu thơ bèn giở giọng oanh,
Rằng: Chàng có thực chung tình cùng em.
Mai về giết mẹ lấy tim,
Đem cho con chó, nó thèm tim non.
Nhân tâm nghĩ đã nên buồn,
Anh chàng một mạch chạy bon về nhà.
Liều tay giết chết mẹ già,
Lấy tim rồi, sắp đem ra cho nàng.
Vừa đi, vừa chạy, vội vàng,
Vướng chân chàng đã bên đàng ngã quay.
Quả tim cầm ở trong tay,
Rơi lăn dưới đất, chỗ ngay cạnh người.
Tim đà lăn xuống đất rồi,
Anh chàng gượng dậy còn ngồi xoa chân.
Thời nghe có tiếng khóc than,
Trông ra tìm mẹ chứa chan giọt hồng:
Hỏi con ngã có đau không?