Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2018 20:33

Sonnet 22

En tous pays, depuis toujours, les ouvriers
meurent. Le sang des ouvriers baigne les rues.
Les ouvriers crient et tombent dans la fumée.
Le feu, le froid, la faim, le fer et la roue tuent

les ouvriers. En tous pays de pierres nues,
d’arbres pourris, de grilles d’hospices rouillées,
depuis toujours, par la misère des journées,
le troupeau des journées saignées et abattues...

Ô Dieu de justice qui régnez, non aux cieux,
mais dans le cœur de l’homme, au cœur de sa colère,
ne vous répandrez-vous donc jamais sur la terre?

Seigneur des forts et de la force, ouvrez les yeux!
Les bouches sont muettes, les poings sont liés,
et la chaîne est très longue. Mais les ouvriers?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Mọi thời đại, khắp nơi nơi, người thợ
chết mỏi mòn. Máu họ chảy tràn đường
Những người thợ kêu gào ngã xuống
trong khói lửa, trong đói lạnh khắp bốn phương

Khắp mọi nơi tảng đá lạnh làn da
Cỏ cây khô, chấn song rỉ sắt
ngày lại ngày khốn cùng đói rét
nối tiếp nhau không chấm dứt bao giờ

Hỡi Thượng đế công minh không phải ở trên trời
mà trong lòng căm tức của con người
Người không trả lời gì trên trái đất?

Vị chúa của kẻ cường quyền hãy mở mắt
Dầu miệng bịt câm, tay bị xích xiềng
những người thợ đâu chịu ngồi yên?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mọi thời đại, khắp nơi nơi,
Mỏi mòn thợ chết máu rơi tràn đường.
Trong vòng đói lạnh khắp phương,
Chiến tranh, lạnh, đói kêu thương ngã nhào.

Khắp nơi đá lạnh làn da,
Chấn song rỉ sắt cỏ già cây khô,
Khốn cùng ngày lại ngày vô,
Nối nhau không tiếp bao giờ dứt đâu.

Ngọc hoàng không ở trên trời,
Ở nơi căm tức con người trong tim.
Trên hoàn cầu chỉ im lìm,
Hãy nên mở mắt cường quyền hỡi ơi!
Dầu mồm bịt, tay xích rồi,
Những người thợ ấy chịu ngồi yên đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời