Thơ » Pháp » Jean Cassou » 33 bài sonnet được sáng tác trong bí mật (1944)
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2018 20:33
En tous pays, depuis toujours, les ouvriers
meurent. Le sang des ouvriers baigne les rues.
Les ouvriers crient et tombent dans la fumée.
Le feu, le froid, la faim, le fer et la roue tuent
les ouvriers. En tous pays de pierres nues,
d’arbres pourris, de grilles d’hospices rouillées,
depuis toujours, par la misère des journées,
le troupeau des journées saignées et abattues...
Ô Dieu de justice qui régnez, non aux cieux,
mais dans le cœur de l’homme, au cœur de sa colère,
ne vous répandrez-vous donc jamais sur la terre?
Seigneur des forts et de la force, ouvrez les yeux!
Les bouches sont muettes, les poings sont liés,
et la chaîne est très longue. Mais les ouvriers?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mọi thời đại, khắp nơi nơi, người thợ
chết mỏi mòn. Máu họ chảy tràn đường
Những người thợ kêu gào ngã xuống
trong khói lửa, trong đói lạnh khắp bốn phương
Khắp mọi nơi tảng đá lạnh làn da
Cỏ cây khô, chấn song rỉ sắt
ngày lại ngày khốn cùng đói rét
nối tiếp nhau không chấm dứt bao giờ
Hỡi Thượng đế công minh không phải ở trên trời
mà trong lòng căm tức của con người
Người không trả lời gì trên trái đất?
Vị chúa của kẻ cường quyền hãy mở mắt
Dầu miệng bịt câm, tay bị xích xiềng
những người thợ đâu chịu ngồi yên?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2019 10:23
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 11:30
Mọi thời đại, khắp nơi nơi,
Mỏi mòn thợ chết máu rơi tràn đường.
Trong vòng đói lạnh khắp phương,
Chiến tranh, lạnh, đói kêu thương ngã nhào.
Khắp nơi đá lạnh làn da,
Chấn song rỉ sắt cỏ già cây khô,
Khốn cùng ngày lại ngày vô,
Nối nhau không tiếp bao giờ dứt đâu.
Ngọc hoàng không ở trên trời,
Ở nơi căm tức con người trong tim.
Trên hoàn cầu chỉ im lìm,
Hãy nên mở mắt cường quyền hỡi ơi!
Dầu mồm bịt, tay xích rồi,
Những người thợ ấy chịu ngồi yên đâu?