Thơ » Pháp » Jean Cassou » 33 bài sonnet được sáng tác trong bí mật (1944)
Bois cette tasse de ténèbres, et puis dors.
Nous prendrons ta misère ainsi qu’une couronne
et nous la porterons aux jardins de la mort.
Alors toi, comme un somnambule qui frissonne,
te glissant par la porte où ne passe personne,
tu t’en iras cueillir le myrte aux rameaux d’or.
Son éclat et celui de la rouge anémone,
dans la nuit rajeunie, te guideront aux bords
de la vraie vie et du pur accomplissement.
Là les songes sont sûrs, terribles et puissants.
Par le bleu matinal d’un éternel demain
ils viendront tous à ta rencontre, âme guérie,
et tu reconnaîtras, se tenant par la main,
tes grandes sœurs: Amour, Liberté, Poésie.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hãy uống cốc đêm này và hãy ngủ
Chúng tôi sẽ mang nỗi khổ của anh
Như một vòng hoa vào cõi mất
Còn anh như một kẻ trong mơ
Anh sẽ đi qua cái cửa chẳng ai qua
Anh bẻ cành cành cây đẹp nhất
Nó ánh lên như đoá hoa nhiều sắc
Trong cái đêm trẻ lại dẫn anh về
Cuộc đời thật và hoàn thành sứ mệnh
Ở nơi ấy ước mơ chín mùi đầy sức mạnh
Một buổi mai vĩnh viễn màu xanh
Họ sẽ đến gặp anh lành bệnh
Tay nắm trong tay và anh nhận ra
Những người chị lớn: Tình yêu - Tự do - Thơ ca
Gửi bởi Nguyễn Thị Phuc An ngày 04/12/2011 06:00
Có 1 người thích
Sao nhà thơ lại sinh năm 1987 và mất năm 1986 (?)
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2019 06:36
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2020 10:48
Hãy uống tách đêm này ngủ nhanh.
Chúng tôi mang nổi khổ bên anh
Và mang vương miện vào vườn chết
Còn bạn như run rẩy mộng hành,
Trượt qua cánh cửa chẳng ai qua,
Anh bẻ cây me cành vàng hoa.
Nó ánh lên hoa nhiều đoá sắc,
Trong đêm trẻ lại dẫn về bờ
Cuộc thế thật thuần thành sứ mệnh
Nơi mơ ước chín đầy sức mạnh.
Bởi một ngày mai vĩnh viễn xanh
Họ sẽ đến gặp anh chửa lành
Bệnh trong tâm hồn của riêng anh,
Và anh nhận ra tay nắm tay,
Các chị lớn: Tình yêu - Tự do - Thơ ca.