Thơ » Việt Nam » Trần » Huyền Quang thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2008 21:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 20:02
花木夤緣種作山,
籠煙罩月落花寒。
從茲念慮都無俗,
贏得清風一枕安。
Hoa mộc di duyên chủng tác sơn,
Lung yên trạo nguyệt, lạc hoa hàn.
Tùng tư niệm lự đô vô tục,
Doanh đắc thanh phong nhất chẩm an.
Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ,
Khói toả trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo.
Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục luỵ,
Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Quanh quất cây leo, núi chất chồng,
Hoa rơi lạnh giữa khói trăng lồng.
Từ nay niệm tục thôi vương vấn,
Chiếc gối an nhàn trước gió trong.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/05/2009 10:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/05/2009 11:52
Trồng cây uốn lá giả làm non,
Lồng khói, trăng, hoa, thú cỏn con.
Tư tưởng từ nay không tục luỵ,
Được thêm gió mát ngủ thêm ngon.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2014 22:24
Cây hoa non bộ tay trồng
Hoa rơi tuyết lạnh khói lồng trăng soi
Từ nay tục luỵ sạch rồi
Giấc nhàn gió mát ngủ vùi gối cao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 14:28
Cây hoa quấn quýt tựa xây non
Khói toả trăng soi rụng cánh hồng
Từ đó nghi ngờ lòng chẳng bận
Êm đềm gối mộng giữa trời trong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 18:06
Hoa cây quấn quýt tạo nên non,
Khói toả lồng trăng hoa héo hon.
Suy nghĩ nay không vương tục luỵ,
Êm đềm giấc ngủ giữa trời trong.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2022 00:18
Núi dựng nên bằng đá với cây
Có lồng hoa rụng, tuyết, trăng, mây
Từ đây mọi niệm đà thanh thoát
Gió mát riêng mình giấc ngủ say.