Thơ » Việt Nam » Trần » Huyền Quang thiền sư
潢水亭邊野草多,
空山雨霽夕陽斜。
因過輦路投禪室,
擁梵敲鐘揀落花。
Đạm Thuỷ đình biên dã thảo đa,
Không sơn vũ tễ tịch dương tà.
Nhân qua liễn lộ đầu thiền thất,
Ủng phạm xao chung giản lạc hoa.
Bên đình Đạm Thuỷ nhiều cỏ nội,
Núi quang, mưa tạnh, bóng chiều chênh chếch.
Nhân qua con đường vua đi mà vào am thiền,
Giúp nhà chùa thỉnh chuông và nhặt hoa rơi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Bên đình Đạm Thuỷ cỏ đua tươi,
Mưa tạnh non quang, bóng ngả dài.
Tiện lối xe vua vào vãng Phật,
Thỉnh chuông, giúp sãi nhặt hoa rơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/05/2009 10:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/05/2009 11:52
Bên đình Đạm-thuỷ cỏ đầy đồi,
Mưa tạnh, non quang, bóng xế rồi.
Nhân tiện qua đường vào vãng cảnh,
Gõ chuông, cắp sách, nhặt hoa rơi.
Gửi bởi PH@ ngày 01/08/2014 22:05
Bên đình Đạm Thủy cỏ dại nhiều
Núi quang mưa tạnh bóng chiều xiêu
Nhân lối xe vua vào cửa Phật
Nhặt hoa giúp sãi thỉnh chuông chiều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 14:19
Bên đình Đạm Thuỷ cỏ đua chen
Mưa tạnh non quang bóng chếch thềm
Theo lối xe vua vào vãng Phật
Thỉnh chuông giúp sãi nhặt hoa tàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2018 14:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 18:04
Bên đình Đạm Thuỷ cỏ đua xanh,
Mưa tạnh bóng tà quang núi thanh,
Tiện lối xe vua vào cảnh Phật,
Thỉnh chuông giúp nhặt hoa rời cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2020 16:34
Bên đình Đạm Thuỷ cỏ xanh,
Trời quang mưa tạnh non thanh gió vừa,
Xe vua tiện lối vào chùa,
Thỉnh chuông giúp nhặt hoa thừa rụng rơi.