Thơ » Việt Nam » Cận đại » Huỳnh Thúc Kháng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2021 10:04
龍尾蛇頭阨已過,
新來馬首更如何,
復興紅帖黏千戶,
行令青旗伏百魔。
寒宿三冬天黑夜,
緩開五色日祥華,
斯文不共秦灰冷,
兒讀時燈吐舊葩。
Long vĩ xà đầu ách dĩ qua,
Tân lai mã thủ cánh như hà,
“Phục hưng” hồng thiếp niêm thiên hộ,
Hành lịnh thanh kỳ phục bách ma.
Hàn túc tam đông thiên hắc dạ,
Hoãn khai ngũ sắc nhật tường hoa,
Tư văn bất cộng Tần khôi lãnh,
Nhi độc thời đăng thổ cựu ba.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2021 10:04
Đầu Tị đuôi Thìn ách đã qua,
Xuân sang Nhâm Ngọ thế nào ta?
“Phục hưng” thiếp đỏ treo ngàn ngõ,
Ra lệnh cờ xanh đuổi quỷ ma.
Tháng chạp lạnh lùng trời tối mịt,
Điềm lành năm sắc nhật tường ba,
Văn nầy chẳng chịu Tần thiêu đốt,
Đọc sách bên đèn nở cựu ba.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2021 16:41
Đuôi Thìn đầu Tị nạn qua,
Xuân sang Nhâm Ngọ sẽ ra thế nào?
“Phục hưng” hồng thiếp dán cao,
Cờ xanh ra lệnh nhà vào đuổi ma.
Lạnh lùng ba tháng đông qua.
Điềm lành năm sắc chậm ra hoa trời.
Văn nầy chẳng đốt Tần thời,
Bên đèn trẻ đọc nở hoa xưa còn.