Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 08:51
凄凄遊子若飄蓬,
明月清樽只暫同。
南望千山如黛色,
愁君客路在其中。
Thê thê du tử nhược phiêu bồng,
Minh nguyệt thanh tôn chỉ tạm đồng.
Nam vọng thiên sơn như đại sắc,
Sầu quân khách lộ tại kỳ trung.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 08:51
Khách du lạnh lẽo khổ thân bồng
Trăng sáng ly suông chỉ tạm cùng
Nam ngó ngàn non màu thẫm lại
Buồn anh lối trọ cũng nằm trong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/05/2018 11:26
Kẻ rong chơi cỏ bồng trước gió
Trăng nâng ly chỉ có tạm cùng
Nhìn nam núi biếc ngàn trùng
Buồn nơi xa lạ trên đường ông đi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/05/2018 22:40
Như cỏ bồng bay khách lạnh lùng
Rượu trong trăng sáng cụng ly cùng.
Ngóng nam ngàn núi đen tô mắt
Buồn bã lối này đón bước ông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/04/2019 15:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 14:04
Lạnh lùng du tử cánh bồng trôi
Trăng sáng ly suông cũng tạm vui
Nam ngóng ngàn non đen thẫm sắc
Thương anh lối trọ đón chân người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 10:56
Lạnh lùng du tử cảnh phiêu bồng
Trăng sáng ly suông uống tạm đồng.
Nam ngóng thiên sơn đen vẻ đậm,
Buồn thương lối khách đón chân ông.