Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 05/09/2022 17:43
頭角崢嶸甫四旬,
半生已是兩朝人。
昔於北闕雕題榜,
今又南朝忝佩紳。
兩可有心君忖度,
三宜自分我遵巡。
雖然行止非能料,
賦予之初有此身。
Đầu giốc tranh vanh phủ tứ tuần,
Bán sinh dĩ thị lưỡng triêu nhân.
Tích ư Bắc khuyết điêu đề bảng,
Kim hựu Nam triêu thiểm bội thân.
Lưỡng khả hữu tâm quân thốn độ,
Tam nghi tự phận ngã tuân tuần.
Tuy nhiên hành chỉ phi năng liệu,
Phú dư chi sơ hữu thử thân.
Mái tóc cao cao đã đến tuổi tứ tuần
Mới nửa đời người đã thành người của hai triều
Xưa ở triều đình miền Bắc mừng vui thấy treo bảng
Nay lại triều đình miền Nam mang mũ áo
Đôi đường là thế chắc ông đoán được
Ba phù hợp đúng là phận tôi trôi qua
Tuy nhiên làm quan nay ở ẩn không tự liệu nổi
Trời đã phú cho ta có tấm thân này
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/09/2022 17:43
Tóc búi cao cao tuổi tứ tuần
Hai triều phụng sự, nửa đời phân
Họ tên cửa Bắc từng treo bảng
Mũ áo triều Nam lại có phần
Lòng dạ đôi đường, huynh chắc hiểu
Nhân duyên ba hợp, đệ đành tuân
Về vườn, giữ chức không lo được
Trời phú cho ta mệnh cõi trần.