山館

山館長寂寂,
閒雲朝夕來。
空庭復何有,
落日照青苔。

 

Sơn quán

Sơn quán trường tịch tịch,
Nhàn vân triêu tịch lai.
Không đình phục hà hữu,
Lạc nhật chiếu thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Quán trên núi triền miên vắng vẻ
Mây nhàn tản sớm chiều trôi tới
Sân vắng như chẳng mong có được gì
Chỉ có hoàng hôn rọi chiếu nền rêu xanh

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Tịch mịch nơi sơn quán
Sớm chiều mây lượn quanh
Cảnh sân ngoài vắng vẻ
Bóng xế chiếu rêu xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Quán núi thường yên ả,
Sớm hôm mây lẻ qua.
Có gì ngoài sân vắng,
Rêu biếc ánh chiều tà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sơn quán mải quạnh hiu,
Mây nhàn viếng sáng chiều.
Sân ngoài, ôi vắng vẻ,
Nắng tàn, xanh sắc rêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quán miền núi triền miên yên tĩnh
Sáng tới chiều mây lững thững trôi
Ngoài sân nắng xế chiều rồi
Tà dương lại chiếu trên chồi rêu xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đìu hiu quán núi lạnh lùng
Vần mây lờ lững bâng khuâng sớm chiều
Ngoài sân sau trước vắng teo
Nắng tà soi bóng làn rêu xanh dờn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trên non nhà vắng vẻ
Hôm sớm bạn mây chơi
Sân trống nhưng chỉ có
Rêu xanh rõ mặt người


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán núi triền miên vắng vẻ thôi,
Mây nhàn tản sớm tới chiều trôi
Sân không chẳng muốn được điều gì,
Chỉ có hoàng hôn rêu chiếu soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời