Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 15:12
江上年年春早,
津頭日日人行。
借問山陰遠遠,
猶聞薄暮鐘聲?
Giang thượng niên niên xuân tảo,
Tân đầu nhật nhật nhân hành.
Tá vấn Sơn Âm viễn viễn,
Do văn bạc mộ chung thanh?
Trên sông năm nào xuân cũng tới sớm,
Chốn bến đò người người qua lại hằng ngày.
Xin hỏi nơi Sơn Âm xa xôi kia:
Chiều chiều còn nghe tiếng chuông không?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 15:12
Xuân trên sông năm nào cũng gấp
Nơi bến đò tấp nập người đi
Sơn Âm xa thẳm đằng kia
Còn nghe chuông thỉnh chiều về nữa không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 21:05
Năm nào xuân cũng sớm trên sông,
Chốn bến người người qua lại đông.
Xin hỏi Sơn Âm xa cách đó:
Chiều chiều nghe tiếng vọng chuông không?