Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2008 02:01
斷紅霽雨,
淨秋空、
山染修眉新綠。
桂影扶疏,
誰便道、
今夕清輝不足?
萬里青天,
姮娥何處?
駕此一輪玉。
寒光零亂,
為誰偏照醽淥?
年少從我追遊,
晚涼幽徑,
遶張園森木。
共倒金荷,
家萬里、
難得尊前相屬。
老子平生,
江南江北,
最愛臨風曲。
孫郎微笑,
坐來聲噴霜竹。
Đoạn hồng tễ vũ,
Tịnh thu không,
Sơn nhiễm tu my tân lục.
Quế ảnh phù sơ,
Thuỳ tiện đạo,
Kim tịch thanh huy bất túc?
Vạn lý thanh thiên,
Hằng Nga hà xứ?
Giá thử nhất luân ngọc.
Hàn quang linh loạn,
Vị thuỳ thiên chiếu linh lục?
Niên thiếu tòng ngã truy du,
Vãn lương u kính,
Nhiễu Trương viên sâm mộc.
Cộng đảo kim hà,
Gia vạn lý,
Nan đắc tôn tiền tương chúc.
Lão tử bình sinh,
Giang Nam, Giang Bắc,
Tối ái lâm phong khúc.
Tôn lang vi tiếu,
Toạ lai thanh phún sương trúc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/01/2008 02:01
Mống tan mưa tạnh,
Bầu thu quang,
Núi tựa mày ngày nhuộm mực.
Bóng quế đượm đà,
Ai dám nói,
Đêm nay trăng trong kém mức?
Muôn dặm trời xanh,
Ả Hằng đâu nhỉ?
Ngự trên một vành ngọc.
Ánh sáng rung rinh,
Vì ai riêng soi bầu rượu đục?
Theo ta, lũ trẻ vui chơi,
Tối mát nơi thanh vắng,
Vườn họ Trương dạo bước.
Cuộn lá sen vàng,
Nhà vạn dặm,
Đâu được chén quỳnh cùng chuốc.
Đời kẻ già này,
Sông nam, sông bắc,
Trước gió vui ca khúc.
Chàng Tôn cười mỉm,
Thổi lên tiếng vang ống trúc.