Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 06:25
翰墨場中老伏波,
菩提坊裡病維摩。
近人積水無鷗鷺,
時有歸牛浮鼻過。
Hàn mặc trường trung lão phục ba,
Bồ đề phường lý bệnh duy ma.
Cận nhân tích thuỷ vô âu lộ,
Thì hữu quy ngưu phù tỵ qua (quá).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 06:25
Luyện câu, đóng cửa: Trần Vô Kỷ
Trước khách, tuôn thơ: Tần Thiếu Du
Chính tự ấm no chưa biết vị
Gió thu rắc lệ đẫm Đằng Châu