Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2014 18:53
淮山隱隱,
千里雲峰千里恨。
淮水悠悠,
萬頃煙波萬頃愁。
山長水遠,
遮斷行人東望眼。
恨舊愁新,
有淚無言對晚春。
Hoài sơn ẩn ẩn,
Thiên lý vân phong thiên lý hận.
Hoài thuỷ du du,
Vạn khoảnh yên ba vạn khoảnh sầu.
Sơn trường thuỷ viễn,
Già đoạn hành nhân đông vọng nhãn.
Hận cựu sầu tân,
Hữu lệ vô ngôn đối vãn xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/12/2014 18:53
Núi Hoài ẩn hiện
Nghìn dặm núi mây nghìn dặm hận
Sông Hoài xuôi chảy
Vạn khoảnh khói sóng vạn khoảnh sầu
Núi xa sông dài
Che mắt người đi ngóng về đông
Hận cũ sầu mới
Lệ tuôn không nói trước xuân tàn