15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 02/03/2007 16:08, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/04/2020 14:18

“Im wunderschönen Monat Mai...”

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Trong tháng năm kỳ diệu
Khi mầm cây nẩy ra
Trong tim tôi cảm thấy
Tình yêu bỗng nở hoa.

Trong tháng năm kỳ diệu
Run rẩy tiếng chim ca
Với bạn tình tôi gửi
Những nỗi niềm thiết tha.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Mình thấy bài này nên bổ sung vào tựa đề là tháng 5 trong ngoặc kép, đề phòng hiểu lầm. Mới đầu đọc tựa mình tưởng tháng năm này khg phải là tháng 5 đấy.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tên bài

Mình viết hoa cho nó vậy!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Vào tháng 5 xinh xắn
Mọi loài cây nẩy chồi
Và tình yêu bừng nở
Ở trong trái tim tôi.

Vào tháng 5 xinh xắn
Mọi loài chim hát ca
Xin trao người thương quý
Trái tim tôi trổ hoa.


Bản Việt dịch này đã đăng Báo Giáo dục và thời đại số 111, thứ hai 10/5/2021.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời