Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/03/2007 16:39
Có 1 người thích
Một cây tùng phương bắc
Cô đơn trên đồi cao,
Lạnh lùng băng tuyết phủ,
Tùng chìm vào chiêm bao.
Tùng mơ thấy cây cọ
Nơi miền Đông xa xôi,
Bên sườn non cháy nắng -
U buồn và đơn côi.
Gửi bởi sabina_mller ngày 24/06/2007 12:30
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2017 13:18
Một cây tùng phương Bắc
Sống cô đơn trên sườn núi hoang vu
Giữa lớp tuyết băng lạnh lùng phủ kín
Tùng đắm mình trong giấc mộng say sưa
Tùng mơ thấy tận phương Đông xa lắm
Có một cây cọ khác cũng cô đơn
Trên vách núi giữa nắng trời cháy bỏng
Và trong lòng tùng man mác buồn thương
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 15/03/2019 12:22
Có cây thông đứng lặng im, đơn độc
Trên núi cao phương Bắc, một mình.
Nó mộng mơ. Nhưng băng và tuyết
Bọc nó trong tấm thảm trắng tinh.
Nó mơ thấy một cây cọ lớn,
Rất xa xôi, tận ở phương Đông,
Một nỗi đau cô đơn thầm lặng,
Trên vách đá cao nóng bỏng đỏ hồng.