15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:39, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 21:13

“Ein Fichtenbaum steht einsam...”

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Một cây tùng phương bắc
Cô đơn trên đồi cao,
Lạnh lùng băng tuyết phủ,
Tùng chìm vào chiêm bao.

Tùng mơ thấy cây cọ
Nơi miền Đông xa xôi,
Bên sườn non cháy nắng -
U buồn và đơn côi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một cây tùng phương Bắc
Sống cô đơn trên sườn núi hoang vu
Giữa lớp tuyết băng lạnh lùng phủ kín
Tùng đắm mình trong giấc mộng say sưa

Tùng mơ thấy tận phương Đông xa lắm
Có một cây cọ khác cũng cô đơn
Trên vách núi giữa nắng trời cháy bỏng
Và trong lòng tùng man mác buồn thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Có cây thông đứng lặng im, đơn độc
Trên núi cao phương Bắc, một mình.
Nó mộng mơ. Nhưng băng và tuyết
Bọc nó trong tấm thảm trắng tinh.

Nó mơ thấy một cây cọ lớn,
Rất xa xôi, tận ở phương Đông,
Một nỗi đau cô đơn thầm lặng,
Trên vách đá cao nóng bỏng đỏ hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời