中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中請 明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體仍命禎賦其二
夜深風露恰知寒,
風在絺衣月在盤。
一樽濁酒對明月,
千里佳人應共看。
Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 2
Dạ thâm phong lộ kháp tri hàn,
Phong tại hi y nguyệt tại bàn.
Nhất tôn trọc tửu đối minh nguyệt,
Thiên lý giai nhân ưng cộng khan.
中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中請 明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體仍命禎賦其二
Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 2
Trung thu Khả Hành mời rượu, do ngâm câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của Đông Pha, trong tiệc yêu cầu Minh Sơ, Khả Hành mỗi người hoạ vần, ta cũng làm hai bài đều dùng thể tam điệp, rồi lệnh Trinh làm kỳ 2
夜深風露恰知寒,
Dạ thâm phong lộ kháp tri hàn,
風在絺衣月在盤。
Phong tại hi y nguyệt tại bàn.
一樽濁酒對明月,
Nhất tôn trọc tửu đối minh nguyệt,
千里佳人應共看。
Thiên lý giai nhân ưng cộng khan.