Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Hứa Hữu Nhâm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2021 05:48
踈慵閉户事高眠,
幾負郊原雨後天。
今日野心收不定,
馬家莊上好林泉。
Sơ thung bế hộ sự cao miên,
Kỷ phụ giao nguyên vũ hậu thiên.
Kim nhật dã tâm thu bất định.
Mã gia trang thượng hảo lâm tuyền.
愛此江邊好,Hứa Hữu Nhâm dùng hai chữ đầu và cuối của hai câu này để làm vần cho hai bài thơ của mình.
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。
Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
Miên phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu sa.
(Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở lại đến tận chiều tối.
Bò vàng ngủ thấy rõ trên cỏ,
Ngồi ngắm cảnh tại ghềnh âu trắng.)
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2021 05:48
Đóng cửa ngủ, nằm cao lười dậy,
Tạnh mưa thăm, nguyên dã chẳng siêng.
Tâm muốn nhàn nhưng chưa ổn định,
Mã gia trang đẹp cảnh lâm tuyền.