Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2008 09:43, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 07:24
海燕西飛白日斜,
天門遙望五侯家。
樓臺深鎖無人到,
落盡東風第一花。
Hải yến tây phi bạch nhật tà,
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia.
Lâu đài thâm toả vô nhân đáo,
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa.
Én bể bay theo gió tây, mặt trời xế bóng,
Xa xa trông lại, chót vót nhà vương hầu (trong hoàng thành).
Lâu đài khoá kín không người tới lui,
Gió xuân thổi rụng hết loài hoa đẹp nhất.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:31
Én theo bóng ác tà tà
Cửa thành san sát những nhà đâu đây
Lầu cao ai mở then mây
Gió đưa hôm sớm hoa bay ít nhiều
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]