Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tần Thuỷ Hoàng (4)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:15

途經秦始皇墓

龍盤虎距樹層層,
勢入浮雲亦是崩。
一種春山秋草里,
路人唯拜漢文陵。

 

Đồ kinh Tần Thuỷ Hoàng mộ

Long bàn hổ cự thụ tằng tằng,
Thế nhập phù vân diệc thị băng.
Nhất chủng xuân sơn thu thảo lý,
Lộ nhân duy bái Hán Văn lăng.

 

Dịch nghĩa

Thế đất như hang rồng vuốt hổ, cây cổ thụ lớp lớp,
Vua băng hà, quyền lực tan vào đám mây trôi.
Trên sườn một quả núi với lớp cỏ thu,
Người đi đường chỉ chiêm bái trước lăng vua Hán Văn Đế.


Ngay khi vừa lật đổ được nhà Tần, Hạng Vũ đã có ý tìm mộ Tần Thuỷ Hoàng để khai quật trả thù, nhưng chỉ khai quật được mộ giả. Ngày nay, người ta đã tìm được phần mộ thật của ông ở núi Ly, huyện Lâm Chương, tỉnh Thiểm Tây, song song với việc khai quật được đoàn quân bằng đất nung của ông chôn gần đó.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thế rồng cọp hàng hàng cổ thụ
Vua băng rồi quyền cũng về trời
Sườn non thu thảo xanh tươi
Khách du chỉ bái lăng người Hán Văn

tửu tận tình do tại
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thế rồng hang cọp cây hàng hàng
Quyền thế mây bay mất lúc băng.
Một cõi núi xuân thu cỏ mượt
Người đi chỉ bái Hán Văn lăng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời