Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:15
龍盤虎距樹層層,
勢入浮雲亦是崩。
一種春山秋草里,
路人唯拜漢文陵。
Long bàn hổ cự thụ tằng tằng,
Thế nhập phù vân diệc thị băng.
Nhất chủng xuân sơn thu thảo lý,
Lộ nhân duy bái Hán Văn lăng.
Thế đất như hang rồng vuốt hổ, cây cổ thụ lớp lớp,
Vua băng hà, quyền lực tan vào đám mây trôi.
Trên sườn một quả núi với lớp cỏ thu,
Người đi đường chỉ chiêm bái trước lăng vua Hán Văn Đế.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 21:15
Thế rồng cọp hàng hàng cổ thụ
Vua băng rồi quyền cũng về trời
Sườn non thu thảo xanh tươi
Khách du chỉ bái lăng người Hán Văn
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/05/2018 17:50
Thế rồng hang cọp cây hàng hàng
Quyền thế mây bay mất lúc băng.
Một cõi núi xuân thu cỏ mượt
Người đi chỉ bái Hán Văn lăng.