Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2018 14:10
桂州南去與誰同,
處處山連水自通。
兩岸曉霞千里草,
半帆斜日一江風。
瘴雨欲來楓樹黑,
火雲初起荔枝紅。
愁君路遠銷年月,
莫滯三湘五嶺中。
Quế Châu nam khứ dữ thuỳ đồng,
Xứ xứ sơn liên thuỷ tự thông.
Lưỡng ngạn hiểu hà thiên lý thảo,
Bán phàm tà nhật nhất giang phong.
Chướng vũ dục lai phong thụ hắc,
Hoả vân sơ khởi lệ chi hồng.
Sầu quân lộ viễn tiêu niên nguyệt,
Mạc trệ Tam Tương Ngũ Lĩnh trung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2018 14:10
Xuống nam Châu Quế ai cùng,
Núi non trải khắp đường thông sông dài.
Cỏ bờ ngàn dặm ráng mai,
Nắng nghiêng buồm lấp gió đưa xuôi dòng.
Sắp mưa mù phủ cây phong,
Mây ùn đỏ lũng nhuộm hồng lệ chi.
Tháng ngày hết bởi đường đi,
Đừng dừng Ngũ Lĩnh trệ trì Tam Tương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/05/2018 11:43
Ai cùng về miền nam châu Quế
Nơi đó sông và núi thông nhau
Hai bờ cỏ biếc một màu
Cánh buồm lấp nửa, gió chiều trên sông
Mưa khí độc làm phong đen đúa
Vải ánh hồng, mây lú đỏ au
Đường xa năm tháng tiêu hao
Tam Tương, Ngũ Lĩnh đi mau mà về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/05/2018 22:08
Về nam châu Quế hởi ai cùng
Xứ núi dài sông nước tự thông.
Ráng sớm hai bờ ngàn dăm cỏ
Gió chiều nửa cánh buồm trôi sông.
Mưa rơi khí độc cây phong ám
Mây phủ đỏ tươi trái vải hồng.
Buồn tháng năm đường anh ruỗi bước
Về mau vùng Ngũ Lĩnh Tam Tương.