25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 27/04/2006 08:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2006 09:20

棹歌聲

玲瓏四璧列雲屏,
玉筍參差水面平。
漸覺桃源山作戶,
衹從魚浦石屯兵。
盡教謝客遊難遍,
這莫雲林畫不成。
遙望水窮山盡處,
忽然沖出棹歌聲。

 

Trạo ca thanh

Linh lung tứ bích liệt vân bình,
Ngọc duẩn sâm si thuỷ diện bình.
Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ,
Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh.
Tận giao Tạ khách du nan biến,
Giá mạc Vân Lâm hoạ bất thành.
Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ,
Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.

 

Dịch nghĩa

Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây.
Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng.
Thầy rõ ràng rằng lỗi vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,
Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh
Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,
Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng,
Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn

Long lanh bốn phía rủ màn mây,
Nước phẳng lô nhô măng mọc dày.
Mới biết Nguồn Đào ngăn cửa đá,
Nào ngờ Bến cá có đồn xây
Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,
Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tầy.
Xa ngóng chân trời non lẫn nước,
Bỗng nghe chèo hát trỗi đâu đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Màu mây bốn phía nét đan thanh
Măng ngọc lô nhô mặt nước bằng
Rõ lối Đào Nguyên ngăn cửa đá
Lạ nhìn Ngư Phố có đồn binh
Chàng Lâm khéo vẽ khôn in cảnh
Khách Tạ dầu vui khó thoả tình
Nước mịt non xa vời vợi ngắm
Bổng đâu chèo hát tiếng vang lừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Long lanh bốn vách vẽ trời mây.
Mặt nước lô nhô măng ngọc đầy.
Lối đến Đào Nguyên cửa núi đá,
Lạ thay bến cá có đồn xây.
Mặc lòng chàng Tạ xem đâu hết,
Dẫu có  họ Lâm vẽ chẳng hay,
Đến chỗ ngóng trông trời cuối núi,
Bỗng nghe chèo hát trỗi lên đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bốn vách bình phong vẽ vẽ mây,
Lô nhô mặt nước đá măng dầy.
Rõ ràng cửa lối Đào Nguyên đá,
Mà lạ thành bên bến cá xây.
Họ Tạ sang chơi, xem chẳng hết,
Chàng Lâm đến vẽ, đúng không hây?
Ngóng nhìn chỗ nước xa xa núi,
Bất chợt chèo, ca lẫn lộn hầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mây giăng bốn phía ánh lung linh,
Măng đá lô nhô mặt nước bình.
Kìa lối Đào Nguyên vào cửa núi,
Sao vùng Ngư Phố dựng đồn binh?
Dù hăng Tạ khó xem toàn cảnh
Dẫu khéo Lâm khôn vẽ trọn hình
Thuỷ tận sơn cùng xa hút mắt
Khúc chèo chợt lộng, nước rung rinh

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Màn che bốn vách vẽ tranh mây.
Nước phẳng, nhô măng đá mọc đầy.
Lối ấy Đào Nguyên vào cửa núi.
Bên này bến cá dựng đồn xây.
Dù đưa họ Tạ đi nào hết.
Dẫu hoạ Vân Lâm chẳng giống vầy?
Ngóng mãi về non cùng nước tận.
Bỗng nghe trỗi tiếng hát đâu đây.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời