15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Nguyệt dạ ca (2)

Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2006 06:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/09/2008 22:12

月夜歌其二

花其字兮葩其詩,
霞為裳兮雲為衣。
亦既覯兮我心則夷,
語曷既兮栖遲。
愁溙湘水聽,
悶壓蜀山低。
日月無垠兮,
情之所鍾,
不知其期。

 

Nguyệt dạ ca kỳ 2

Hoa kỳ tự hề ba kỳ thi,
Hà vi thường hề vân vi y.
Diệc ký cấu hề ngã tâm tắc di,
Ngữ hạt ký hề thê trì.
Sầu thái Tương thuỷ thính,
Muộn áp Thục sơn đê.
Nhật nguyệt vô ngân hề,
Tình chi sở chung,
Bất tri kỳ kỳ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Hoa là chữ chừ nhuỵ là thơ
Dáng làm xiêm chừ mây làm áo
Cũng là gặp nhau chừ, lòng ta thảnh thơi
Lời sao đà chừ chậm trễ
Nghe sầu trôi trên sông Tương
Nén nỗi buồn tới núi Thục
Tháng ngày không gốc rễ chừ
Nơi tình hội tụ
Biết hẹn khi nào?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hoa làm chữ chừ nhuỵ làm thơ
Ráng làm xiêm chừ áo là mây
Cũng đã gặp nhau chừ lòng ta vui vầy
Lời gửi chừ sao chậm chầy
Sông Tương nghe buồn chẩy
Non Thục sầu nén đầy
Trời trăng chừ không gốc chừ
Chung đúc mối tình
Biết bao giờ đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chữ đẹp như hoa, thơ gấm bay
Trên là ráng toả, dưới là mây
Dẫu vừa gặp đó lòng thương nhớ
Lời đã trao nhau há chậm chầy
Ngỡ núi Thục đè con tim héo
Nghe dòng Tương réo nỗi sầu vây
Tháng ngày trôi thăm thẳm,
Nơi nào gặp lại đây,
Biết hẹn bao giờ đây!

Đất Văn Lang
11.00
Trả lời