Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 12/06/2010 05:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:20
西湖不比太湖美,
太湖更比西湖寬。
漁舟來去朝陽暖,
桑稻滿田花滿山。
Tây Hồ bất tỷ Thái Hồ mỹ,
Thái Hồ cánh tỷ Tây Hồ khoan.
Ngư chu lai khứ triêu dương noãn,
Tang đạo mãn điền, hoa mãn san.
Tây Hồ không sánh được với Thái Hồ đẹp,
Thái Hồ so với Tây Hồ còn rộng hơn nhiều.
Thuyền đánh cá đi lại dưới nắng sớm ấm,
Dâu lúa đầy đồng, hoa đầy núi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 13/06/2010 05:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 14/06/2010 07:51
Tây Hồ khôn sánh Thái Hồ đẹp,
Thái Hồ rộng vượt Tây Hồ xa.
Thuyền cá đi về trong nắng sớm,
Ruộng đầy dâu lúa, núi đầy hoa.
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 14/06/2010 06:24
@ Tiêu đồng Vĩnh Học : Câu thứ 2 phải là " Thái hồ rộng vượt Tây hồ xa ".
Thái hồ có 70 hòn đảo như 70 hạt minh châu được Nhà Trời thả xuống tô điểm cho sơn thuỷ hữu tình bậc nhất Trung Hoa...Ngày 19-6-2006 Nguyễn Khôi vãng cảnh Thái hồ có hứng khởi hạ bút 4 câu như sau (xin được chia sẻ cùng thi hữu ):
NGẮM THÁI HỒ
Hồ rộng sương mờ tựa biển khơi
Bảy mươi hòn ngọc trời để rơi
Bờ xanh dương liễu reo xanh gió
Thái hồ ai đó thả thuyền chơi...
khoidinhbang
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 14/06/2010 07:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 14/06/2010 23:58
Xin cảm ơn! Tiêu Đồng Vĩnh Học đã sửa lại cho đúng.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 14/06/2010 07:58
Tây Hồ đọ với Thái Hồ,
Thái Hồ to đẹp, khôn so mặt nào.
Thuyền chài nắng sớm xôn xao,
Hoa tô điểm núi, lúa dâu đầy đồng.
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 14/06/2010 15:52
@ Tiêu Đồng Vĩnh Học :Cụ Khương Hữu Dụng là bậc thầy về dịch Thơ Đường,bản dịch của Cụ khá toàn bích...Còn bản dịch của Trần Đắc Thọ đã đi xa nguyên tác và có phần "sáng tác" ? Thơ tứ tuyệt dịch bằng 4 câu thất ngôn là đã giữ được chất vị Hàn Lâm sang trọng của nguyên tác;Còn chuyển sang lục bát ( thể loại Ca dao)dễ đọc,nhưng trường hợp như ở bài này là đã hạ xuống mức "nôm na"..."triêu dương noãn"(sớm nắng ấm)mà dịch là "nắng sớm xôn xao" là không hiểu gì về Thái hồ ?nên biết đây là xứ Ôn đới,mùa đông băng tuyết,phải sang xuân hè mới có "dương noãn".Câu 4 :chữ "mãn" mà dịch là "tô điểm" thì rất đúng với câu răn dạy xưa nay :nếu dịch kém thì "dịch là phản"...chẳng còn gì mà nói nữa !
Gửi bởi kimthoty ngày 04/05/2014 00:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthoty ngày 04/05/2014 00:05
Có 1 người thích
++++++++++
太湖可比西湖美,
西湖不若太湖宽。
渔舟往来朝阳暖,
桑稻满田花满山。
Thái Hồ khả tỉ Tây Hồ mỹ,
Tây Hồ bất nhược Thái Hồ khoan.
Ngư chu lai vãng triêu dương noãn,
Tang đạo mãn điền hoa mãn san.
5-1961
Trang : 叶剑英与胡志明的交往(下) · 历史· 2008-06-26 - 南方都市报