Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
月推窗問詩成未,
軍務仍忙未做詩。
山樓鐘響驚秋夢,
正是連區報捷時。
Nguyệt thôi song vấn: - Thi thành vị?
- Quân vụ nhưng mang vị tố thi.
Sơn lâu chung hưởng kinh thu mộng,
Chính thị Liên khu báo tiệp thì.
Trăng đẩy cửa sổ hỏi: - Thơ xong chưa?
- Vẫn còn bận việc quân, chưa làm thơ được.
Bỗng tiếng chuông ở lầu trên núi khua tỉnh giấc mộng đêm thu,
Vừa hay là lúc có tin thắng trận ở Liên khu báo về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 20:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/05/2006 01:55
Có 3 người thích
Trăng vào cửa sổ đòi thơ,
Việc quân đang bận, xin chờ hôm sau,
Chuông lầu chợt tỉnh giấc thu,
Ấy tin thắng trận Liên khu báo về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/07/2016 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2016 13:31
Có 1 người thích
Trăng vào cửa sổ hỏi thơ đâu
Việc nước chưa xong khất lại sau
Lầu núi chuông thu khuây mộng sớm
Tin mừng thắng trận tự liên khu
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 28/02/2023 21:47
Trăng nhòm cửa sổ để đòi thơ
Chiến sự bận nên hẹn đợi chờ
Tầng núi chuông thu tỉnh giấc mộng
Tin mừng thắng trận ngỡ là mơ.