Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 15:32
秋風落葉滿空山,
古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,
寒雲夜夜自飛還。
Thu phong lạc diệp mãn không san,
Cổ tự tàn đăng thạch bích gian.
Tích nhật kinh hành nhân khứ tận,
Hàn vân dạ dạ tự phi hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/05/2012 15:32
Gió thu thổi lá rụng đầy non
Vách đá chùa xưa, ngọn đèn tàn
Người trước kinh hành nay đã vắng
Từng đêm mây lạnh cứ bay sang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/05/2018 21:04
Gió thu thổi lá rơi khắp núi
Vách đá phòng đèn lụi chùa xưa
Tụng kinh người trước đâu giờ?
Đêm đêm mây lạnh vẫn lờ mờ bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2020 18:07
Gió thu lá đỗ khắp non ngàn
Vách đá chùa xưa ngọn nến tàn
Người trước đến đây giờ đã khuất
Lạnh lùng mây tối cứ lang thang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 16:48
Lá rụng đầy non thu gió sang,
Chùa xưa vách đá, ngọn đèn tàn.
Người xưa từng tới nay hoang vắng,
Mây lạnh đêm đêm bay ngập tràn.