Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2008 13:19
少年俠氣,
交結五都雄。
肝膽洞,
毛髮聳。
立談中,
死生同,
一諾千金重。
推翹勇,
矜豪縱,
輕蓋擁。
聯飛鞚,
斗城東,
轟飲酒壚,
春色浮寒甕。
吸海垂虹,
間呼鷹嗾犬,
白羽摘雕弓。
狡穴俄空,
樂匆匆。
似黃梁夢,
辭丹鳳,
明月共,
漾孤篷。
官冗從,
懷倥傯,
落塵籠。
簿書叢,
鶡弁如雲眾。
供粗用,
忽奇功。
笳鼓動,
漁陽弄,
思悲翁。
不請長嬰,
系取天驕種,
劍吼西風。
恨登山臨水,
手寄七弦桐,
目送歸鴻。
Thiếu niên hiệp khí,
Giao kết ngũ đô hùng.
Can đảm động,
Mao phát tủng.
Lập đàm trung,
Tử sinh đồng,
Nhất nặc thiên kim trọng.
Suy kiều dũng,
Căng hào túng,
Khinh cái ủng.
Liên phi khống,
Đẩu thành đông,
Oanh ẩm tửu lư,
Xuân sắc phù hàn úng.
Hấp hải thuỳ hồng,
Gian hô ưng thốc khuyển,
Bạch vũ trích điêu cung.
Giảo huyệt nga không,
Lạc thông thông.
Tự hoàng lương mộng,
Từ đan phụng,
Minh nguyệt cộng,
Dạng cô bồng.
Quan nhũng tòng,
Hoài không tổng,
Lạc trần lung.
Bạ thư tùng,
Hạt biện như vân chúng.
Cung thô dụng,
Hốt kỳ công.
Già cổ động,
Ngư Dương lộng,
Tư bi ông.
Bất thỉnh trường anh,
Hệ thủ thiên kiêu chủng,
Kiếm hống tây phong.
Hận đăng sơn lâm thuỷ,
Thủ ký thất huyền đồng,
Mục tống quy hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/01/2008 13:19
Tuổi trai hào hiệp,
Kinh đô kết bạn hùng.
Lòng thẳng rộng,
Đầu tóc dựng.
Bàn luận chung,
Sống chết cùng,
Lời hứa ngàn vàng trọng.
Bậc cao dũng,
Vẻ hào phóng,
Sang võng lọng.
Cương buông lõng,
Ruổi cửa đông,
Rượu nốc hàng vò,
Sắc xuân tràn trên cóng.
Hút tựa vòi rồng,
Thư nhàn dong chim, chó,
Cung vẽ cài tên lông.
Hang cáo sạch không,
Thú lạ lùng.
Kê vàng giấc mộng,
Rời cửa phụng,
Trăng chung bóng,
Cánh buồm dong.
Bọn tuỳ tùng,
Bận rối tung,
Sống cũi lồng.
Sổ sách chồng,
Quân vũ biền xúm đứng.
Lo thô vụng,
Lỡ lập công.
Trống giặc dóng,
Nước sôi động,
Già đau lòng.
Không được dây dài,
Trói quân thù càn lỗng,
Lưỡi kiếm hờn vung.
Giận rong chơi non nước,
Tay gảy phím tơ đồng,
Mắt ngóng chim hồng.