Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 23/07/2008 10:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/12/2020 20:47
重岩我卜居,
鳥道絕人跡。
庭際何所有,
白雲抱幽石。
住茲凡幾年,
屢見春冬易。
寄語鐘鼎家,
虛名定無益。
Trùng nham ngã bốc cư,
Điểu đạo tuyệt nhân tích.
Đình tế hà sở hữu,
Bạch vân bão u thạch.
Trú tư phàm kỷ niên,
Lũ kiến xuân đông dịch.
Ký ngữ chung đỉnh gia,
Hư danh định vô ích.
Ta chọn nơi nhiều núi ở,
Đường chim bay tuyệt không có dấu vết người.
Trong sân nào có gì,
Chỉ có mây trắng ôm đá u tịch.
Ở chỗ đó được vài năm,
Thường thấy xuân đông thay đổi.
Vài lời gửi nhà giàu,
Danh hão xác định là vô ích.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/07/2008 10:17
Chọn ở nơi ngàn núi
Đường chim không dấu người
Trong sân còn gì nữa?
Đá sỏi mây trắng phơi
Ở lâu nhiều năm tháng
Chỉ thấy xuân đông trôi
Thăm gửi nơi quyền quý
Hư danh vô ích thôi
Gửi bởi hongha83 ngày 19/06/2017 09:15
Ta chọn ở núi cao,
Đường chim bóng người khuất.
Ngoài sân có gì đâu,
Đá trắng mây ôm ấp.
Ở đây đã bao năm,
Đông rồi xuân kế tiếp.
Nhắn nhà chung đỉnh kia,
Hư danh thật vô ích.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/12/2020 20:36
Ta chọn ở một nơi nhiều núi
Đường chim bay tuyệt đối không người
Có gì thấy ở sân ngoài
Chỉ toàn mây trắng nổi trôi xoay vần
Ở chỗ đó vài năm có lẻ
Thấy đông xuân lặng lẽ đổi thay
Nhà giàu nhắn gửi lời này
Hão danh vô ích lòng ngay mới cần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 10:52
Ta chọn nơi nhiều núi ở chơi,
Đường chim không có dấu con người.
Trong sân nào có gì đâu cả,
Ôm đá u nhàn mây trắng rơi.
Ở được vài năm nơi chốn đó,
Thấy thường thay đổi xuân đông rồi.
Vài lời gửi tới nhà giàu có,
Danh hão định là vô ích thôi.