Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 10:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 18:21

欲向東岩去

欲向東岩去,
于今無量年。
昨來攀葛上,
半路困風煙。
徑窄衣難進,
苔黏履不全。
住茲丹桂下,
且枕白雲眠。

 

Dục hướng đông nham khứ

Dục hướng đông nham khứ,
Vu kim vô lượng niên.
Tạc lai phàn cát thượng,
Bán lộ khốn phong yên.
Kính trách y nan tiến,
Đài niêm lý bất tuyền (toàn).
Trú tư đan quế hạ,
Thả chẩm bạch vân miên.

 

Dịch nghĩa

Ước muốn đi non đông,
Tới nay không biết đã bao nhiêu năm.
Ngày nọ vin dây sắn leo lên,
Nửa đường khốn khổ vì gió và khói.
Đường hẹp vướng áo khó tiến lên,
Rêu dính khó giữ giầy còn đủ đôi.
Ngừng nghỉ bên cây quế đỏ nọ,
Bèn gối đầu lên mây trắng mà ngủ khì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Ước muốn trèo non đông
Biết bao năm đến nay
Ngày qua bám dây trèo
Giữa đường gió khổ thay
Gai móc không lọt áo
Rêu dính khó nhấc giày
Dừng chân dưới cội quế
Nằm ngủ dài gối mây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thăm non đông với nhiều ước muốn
Cho tới nay đã cuốn nhiều năm
Bữa kia dây nắm leo lên
Nửa đường gió khói cản ngăn khó vào
Đường nhỏ hẹp gai cào vướng áo
Rêu dính giầy khó có đủ đôi
Nhân dừng gốc quế tạm thời
Gối đầu mây trắng bèn vui giấc nồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Non đông ước muốn đến nơi,
Tới nay không biết qua rồi bao năm.
Vin leo ngày nọ dây cầm,
Nửa đường khốn khổ vì nhằm gió sương.
Hẹp đường vướng áo khó vươn,
Rêu trơn khó giữ giầy thường còn đôi.
Nghỉ ngừng bên quế nọ thôi,
Gối đầu mây trắng ngủ vùi giấc say.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời