Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 19:11, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/12/2020 21:05
尋思少年日,
遊獵向平陵。
國使職非願,
神仙未足稱。
聯翩騎白馬,
喝兔放蒼鷹。
不覺大流落,
皤皤誰見矜。
Tầm tư thiếu niên nhật,
Du liệp hướng Bình Lăng.
Quốc sứ chức phi nguyện,
Thần tiên vị túc xưng.
Liên phiên kỵ bạch mã,
Hát thố phóng thương ưng.
Bất giác đại lưu lạc,
Bà bà thuỳ kiến căng.
Nhớ xưa thời tuổi trẻ,
Đi săn ở Bình Lăng.
Không nguyện chức đại sứ,
Chưa đủ xưng mình là thần tiên.
Liền liền phóng ngựa trắng,
Quát thỏ thả ó xanh.
Không ngờ nay lưu lạc,
Tóc bạc ai xót thương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/07/2008 19:11
Nhớ xưa thời tuổi trẻ
Đi săn miền Bình Lăng
Sứ thần chức chẳng nguyện
Thần tiên chưa đủ xưng
Phơi phới cưỡi ngựa trắng
Quát thỏ thả chim ưng
Bất giác nay lưu lạc
Tóc trắng nhìn ai thương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/12/2020 16:38
Nhớ thuở xưa trong thời còn trẻ
Từng đi săn bắn ở Bình Lăng
Chức cao đại sứ không ham
Oai danh chưa đủ xưng làm thần tiên
Cưỡi như bay trên yên ngựa trắng
Quát thỏ rừng tay phóng ó xanh
Không ngờ nay phận long đong
Tóc đà bạc trắng ai thương đến mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2022 20:04
Nhớ xưa tuổi trẻ một thời,
Đi săn ở chốn xa vời Bình Lăng.
Chức quan đại sứ không màng,
Mình chưa đủ sức xưng hàng thần tiên.
Mình phóng ngựa trắng liền liền,
Ó xanh thả quát thỏ miền rừng đây.
Không ngờ lưu lạc hôm nay,
Tóc đà bạc trắng ai rày xót thương.