Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 10:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2020 20:40
我在村中住,
衆推無比方。
昨日到城下,
乃被狗形相。
或嫌袴太窄,
或說衫少長。
撐卻鹞子眼,
雀兒舞堂堂。
Ngã tại thôn trung trú,
Chúng thôi vô tỷ phương.
Tạc nhật đáo thành hạ,
Nãi bị cẩu hình tướng.
Hoặc hiềm khố thái trách,
Hoặc thuyết sam thiểu trường.
Sanh khước diêu tử nhãn,
Tước nhi vũ đường đường.
Ta ở trong thôn làng,
được dân chúng trọng vọng không đâu bằng.
Hôm qua xuống dưới thành,
lại bị chó sủa vì hình tướng.
Hoặc chê quần quá chật,
hoặc nói áo nhỏ dài.
Khuất mắt diều hâu,
chim sẻ múa đàng hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/05/2012 10:43
Ta ở trong thôn làng
Người khen chẳng ai bằng
Hôm qua đến phố thị
Lại bị chó vây cùng
Người cười quần hơi chật
Kẻ chê áo quá chùng
Lấy đi mắt cú quạ
Chim sẻ nhảy ung dung
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/11/2020 18:17
Trong xóm làng ta đang trú ngụ
Dân chúng khen thật khó đâu bằng
Hôm qua xuống dưới thị thành
Chó đâu lại sủa với hình tướng ta
Người chê quần đùi là quá chật
Áo dài chê chỗ thắt chỗ chùng
Cú diều mà khuất mắt trông
Đường hoàng chim sẻ vẫy vùng múa may.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2022 20:17
Ta đang sống ở thôn làng,
Được dân trọng vọng không sang đâu bằng.
Hôm qua ta xuống dưới thành,
Chó đâu lại sủa vì ganh tướng hình.
Hoặc chê quá chật quần mình,
Hoặc cho áo nhỏ rộng thinh dài thòn.
Diều hâu khuất mắt không còn,
Đàng hoàng chim sẻ thong dong múa vờn.