Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 23/07/2008 10:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 18:22
可笑寒山道,
而無車馬蹤。
聯溪難記曲,
疊嶂不知重。
泣露千般草,
吟風一樣松。
此時迷徑處,
形問影何從。
Khả tiếu Hàn Sơn đạo,
Nhi vô xa mã tung.
Liên khê nan ký khúc,
Điệp chướng bất tri trùng.
Khấp lộ thiên bàn thảo,
Ngâm phong nhất dạng tùng.
Thử thời mê kính xứ,
Hình vấn ảnh hà tòng.
Tức cười đường núi Hàn Sơn,
Vì không có dấu vết xe ngựa.
Suối liền nhau nên khó gọi thành khúc,
Núi dạng như bình phong chồng chất mà không thành lớp.
Móc khóc trên ngàn cỏ,
Gió reo vi vu trên một cây thông.
Lúc đó lạc trong vùng có nhiều đường mòn,
Hình hỏi ảnh đi lối nào?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/07/2008 10:32
Cũng gọi đường Hàn Sơn
Mà không dấu ngựa xe
Miên man suối lớp lớp
Trùng điệp núi cheo leo
Bạt ngàn sương lệ cỏ
Bát ngát gió thông reo
Bất giác trong mê lộ
Hình hỏi ảnh đường theo
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2020 16:21
Thật tức cười đường Hàn Sơn núi
Vì ngựa xe không dấu bụi tung
Suối liền nên khó gọi dòng
Núi chồng chất chẳng thành hàng lớp chi
Móc như khóc tỉ tê trên cỏ
Thông vi vu vì gió thổi qua
Lối mòn lúc đó hồn mê
Hình bèn hỏi ảnh đi về lối nao?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2022 15:56
Tức cười đường núi chốn Hàn Sơn,
Dấu vết ngựa xe chẳng thấy trơn!
Khe suối liền nhau không gọi khúc,
Núi non chồng chất chẳng bình phong.
Móc sương như khóc trên ngàn cỏ,
Gió rít vi vu một cội thông.
Hình hỏi ảnh đi nào lối rẽ?
Lúc này lạc chốn nhiều đường mòn.